close
標題:

華人世界中新興崛起的聖經譯本 漢語版《聖經新世界譯本》

發問:

aa.jpg

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

漢語版《新世界譯本》乃華人世界中於21 世紀出版的一部聖經譯本。《新世界譯本》是否是一部於個 人研讀?公眾聚會以及向教外人士傳福音都適宜的優秀譯本﹖ 回答前,請參閱http://www.scribd.com/doc/22913562/華人世界中新興崛起的聖經譯本﹕-漢語版《聖經新世界譯本》。 更新: 關於在個 人研讀,《新世界譯本》可以幫助我們更明經文的意思。 例如:申命記31:2,根據《新世界譯本》,“申命記31:2記載摩西對以色列人説:“今天我一百二十歲了。耶和華對我説過,‘你不得過這條約旦河’,所以我不能再領你出入了。 。”摩西不能再做領袖,是因為他年老體弱,還是因為耶和華不容許呢? 一些聖經譯本暗示,摩西去世之前體力欠佳,所以不能負起領袖的擔子。但是,申命記34:7表明,雖然摩西年事已高,但身體依然健壯。經文説:“摩西死的時候,享年一百二十歲,眼睛沒有昏花,精力沒有衰退。”因此,摩西有足够的體力繼續做領袖,只是這並非耶和華的旨意。 更新 2: 摩西在申命記31:2説的話也證明了這一點,他説:“耶和華對我説過,‘你不得過這條約旦河’”。顯然,耶和華向摩西重申他在米利巴水所做的判決。(民數記20:9-12) 摩西享有高壽,一生卓爾不群,他的一生可以分成三個階段。住在埃及的40年間,他“學了埃及人的一切智慧,説話做事都大有能力”。(使徒行傳7:20-22)後來,他又在米甸住了40年,培養了作為領袖必需的屬靈品質。摩西最後的40年一直領導和管理以色列人。可是,現在耶和華決定讓約書亞而不是摩西帶領國民過約旦河,進入應許之地。(申命記31:3) 更新 3: 因此,《新世界譯本》抓住了申命記31:2的真正含義。摩西不再領導以色列人,並非因為他年老力衰,而是因為耶和華不容許他繼續做領袖。(守望台雜誌2006,10/1.p,31) 更新 4: 《新世界譯本》特别注重表達希臘文和希伯來文動詞的動作含義,藉此力求保存原文寫作特有的神韻、淺白、語氣力量、表達方式。所以譯者要採用英文助動詞,好傳達各種行動的實際狀態。聖經原文如此動態洋溢,動作淋漓,正是動詞的力量所致。 在希臘文裏,動詞時態不但表示行動或狀態的時間,同時也表示行動的種類,諸如短暫、開始、繼續、重複、完成等。由於仔細留意希臘文動詞的這些意思,動作的全部語氣力量就給描寫出來,譯文也更精確。 更新 5: 舉例説,希臘文動詞帶有連續意味的時候,若把它表達出來,就不但能突出實況,同時也使勸勉和忠告越發有力。例如,耶穌的話强調法利賽人和撒都該人怎樣持續不信:“這一代邪惡通姦的人老是要看奇事作為憑證”耶穌的話也充分表明,在做對的事方面必須有持續的行動:“我倒告訴你們,總要愛你們的仇敵。”“你們要不斷懇求,就必給你們;不斷尋找,就必找到;不斷敲門,就必給你們開門。——太16:4;5:44;6:33;7:7;《新世》。 更新 6: 希臘文有一種不尋常的時態,叫做不定過去式,指的是一個時刻的短暫行動。不定過去式動詞視乎上下文,可有多種譯法。這個時態的用法之一是表示某種事情的一次行動,但不指明在哪個時候進行。約翰一書2:1就是一個例子。許多譯本把“犯罪”這個動詞翻成可以包含持續行罪的意思,但《新世界譯本》則翻作“犯一次罪”,指的是罪的一次行動。這就把正確意思表達出來了:倘若基督徒犯了一次罪,他在天父那裏有耶穌基督作辯護者或幫助者。這樣,約翰一書2:1同約翰一書3:6-8和5:18(《新世》)對“慣常犯罪”的譴責毫無矛盾,只是互相對照而已。

最佳解答:

沒錯,《新世界譯本》是一部於個 人研讀?公眾聚會以及向教外人士傳福音都適宜的優秀譯本 例如:申命記31:2,根據《新世界譯本》,“申命記31:2記載摩西對以色列人説:“今天我一百二十歲了。耶和華對我説過,‘你不得過這條約旦河’,所以我不能再領你出入了。 。”摩西不能再做領袖,是因為他年老體弱,還是因為耶和華不容許呢? 一些聖經譯本暗示,摩西去世之前體力欠佳,所以不能負起領袖的擔子。但是,申命記34:7表明,雖然摩西年事已高,但身體依然健壯。經文説:“摩西死的時候,享年一百二十歲,眼睛沒有昏花,精力沒有衰退。”因此,摩西有足够的體力繼續做領袖,只是這並非耶和華的旨意。 摩西在申命記31:2説的話也證明了這一點,他説:“耶和華對我説過,‘你不得過這條約旦河’”。顯然,耶和華向摩西重申他在米利巴水所做的判決。(民數記20:9-12) 摩西享有高壽,一生卓爾不群,他的一生可以分成三個階段。住在埃及的40年間,他“學了埃及人的一切智慧,説話做事都大有能力”。(使徒行傳7:20-22)後來,他又在米甸住了40年,培養了作為領袖必需的屬靈品質。摩西最後的40年一直領導和管理以色列人。可是,現在耶和華決定讓約書亞而不是摩西帶領國民過約旦河,進入應許之地。(申命記31:3) 因此,《新世界譯本》抓住了申命記31:2的真正含義。摩西不再領導以色列人,並非因為他年老力衰,而是因為耶和華不容許他繼續做領袖。(守望台雜誌2006,10/1.p,31) 《新世界譯本》特别注重表達希臘文和希伯來文動詞的動作含義,藉此力求保存原文寫作特有的神韻、淺白、語氣力量、表達方式。所以譯者要採用英文助動詞,好傳達各種行動的實際狀態。聖經原文如此動態洋溢,動作淋漓,正是動詞的力量所致。 在希臘文裏,動詞時態不但表示行動或狀態的時間,同時也表示行動的種類,諸如短暫、開始、繼續、重複、完成等。由於仔細留意希臘文動詞的這些意思,動作的全部語氣力量就給描寫出來,譯文也更精確。 舉例説,希臘文動詞帶有連續意味的時候,若把它表達出來,就不但能突出實況,同時也使勸勉和忠告越發有力。例如,耶穌的話强調法利賽人和撒都該人怎樣持續不信:“這一代邪惡通姦的人老是要看奇事作為憑證”耶穌的話也充分表明,在做對的事方面必須有持續的行動:“我倒告訴你們,總要愛你們的仇敵。”“你們要不斷懇求,就必給你們;不斷尋找,就必找到;不斷敲門,就必給你們開門。——太16:4;5:44;6:33;7:7;《新世》。 希臘文有一種不尋常的時態,叫做不定過去式,指的是一個時刻的短暫行動。不定過去式動詞視乎上下文,可有多種譯法。這個時態的用法之一是表示某種事情的一次行動,但不指明在哪個時候進行。約翰一書2:1就是一個例子。許多譯本把“犯罪”這個動詞翻成可以包含持續行罪的意思,但《新世界譯本》則翻作“犯一次罪”,指的是罪的一次行動。這就把正確意思表達出來了:倘若基督徒犯了一次罪,他在天父那裏有耶穌基督作辯護者或幫助者。這樣,約翰一書2:1同約翰一書3:6-8和5:18(《新世》)對“慣常犯罪”的譴責毫無矛盾,只是互相對照而已。

其他解答:
arrow
arrow

    gbu94mz95e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()